miércoles, 2 de marzo de 2016

ESCRITURA

La escritura japonesa está basada en dos sistemas de ortografía:
  • El primero está compuesto por los ideogramas chinos, o kanji, introducidos en Japón alrededor del siglo IV. Éstos se utilizan como ideogramas y fonogramas. Cada kanji tiene diversas lecturas, tanto nativas como de raíz china (A veces solo tiene un tipo de lectura como también algunos kanjis tienen múltiples lecturas de cada tipo). Generalmente la lectura china se usa cuando se forman palabras compuestas (2 o más kanjis juntos) y la lectura nativa se usa en kanjis 'solitarios'. La lectura China se denomina 音読み(On-yomi) y la lectura nativa o japonesa 訓読み o también くんよみ(Kun-yomi).
Por ejemplo:
El kanji 水(Agua) tiene 2 lecturas: Lectura Kun みず (mizu) y Lectura On スイ (sui) El kanji 犬(Perro) tiene 2 lecturas: Lectura Kun いぬ (inu) y Lectura On ケン (ken)
  • El segundo sistema es llamado kana y fue desarrollado unos 500 años después que el kanji. Pertenecen al kana dos formas de escritura que son silabarios propios, el hiragana y el katakana. El primero, sirve para escribir todas las demás palabras a falta de kanji y, cuando estos están presentes, se emplea para indicar las desinencias. El segundo, se usa para escribir interjecciones, «onomatopeyas» y préstamos de entrada reciente a la lengua, tiene su origen en los inicios de la era Heian (平安時代)(794~1185), teniendo como primer uso el ser una ayuda en la lectura de los caracteres de los sutras, los escritos budistas, siendo en su tiempo, más popular que el Hiragana, no volviéndose éste otro de uso común hasta después de la guerra.
En japonés los llamados «sonidos impuros«(bdgz) se forman añadiendo una marca llamada «ten ten» o nigori (濁り o puede ser escrito にごり) que consiste en unas líneas en el extremo superior derecho, al carácter del «sonido puro» correspondiente (en htks, respectivamente). Los caracteres en p («sonido medio impuro») se forman añadiendo a los caracteres en h una marca similar a un pequeño círculo, llamado maru.
Debido a razones fonéticas, algunas palabras pueden cambiar un sonido puro inicial por uno impuro (por ejemplo: 買い物袋, «kaimonobukuro» («bolsa de compras» en oposición a kaimono fukuro). Además, un «chi» o «tsu» final puede hacer que una palabra se junte con la siguiente, doblando el sonido consonántico inicial de ésta. Por ejemplo, ichi + ka --> ikka. La consonante doble, en la escritura, viene precedida de un pequeño carácter tsu.

GRAMATICA

El japonés es una lengua de estructura aglutinante que combina diversos elementos lingüísticos en palabras simples. Cada uno de estos elementos tiene una significación fija y apta para existir separadamente. El japonés es casi exclusivamente sufijante, con muy pocos prefijos, como por ejemplo, los honoríficos o-(お), go- (ご), por lo que los únicos procesos para la formación de palabras son la composición y la derivación mediante sufijos.
La gramática de el idioma japonés es muy diferente de la del español. Algunas de sus características son:
  • La estructura gramatical es sujeto-objeto-verbo y se usan postposiciones en lugar de preposiciones.
  • No existen artículos, ni género gramatical (masculino/femenino), ni número obligatorio y el caso es indicado por clíticos.
  • No está muy extendida la noción de pluralidad. En general, no se usan plurales sino que la pluralidad del sujeto o del objeto se deduce por el contexto. Sin embargo, el sufijo -tachi, entre otros, indica la idea de pluralidad (por ejemplo,watashi, 私 (わたし?), [wɑ˩tɑɕi˩] = 'yo'; watashi-tachi (私達 (わたしたち?), [wɑ˩tɑɕi tɑ˥tɕ(i)˩] = 'nosotros'), y en ocasiones puede duplicarse una palabra con el mismo fin (por ejemplo, a partir del antiguo pronombre de primera persona ware, 我 [wɑ˥ɾe˩], se forma por duplicación -mediante el signo llamado kurikaeshi- wareware, 我々 [wɑ˩ɾewɑ˥ɾe˩], otra forma extremadamente formal de decir 'nosotros'). La duplicación de kanji obliga en algunos casos a añadir la marca nigori(濁り「にごり」 [nʲi˩ŋo˥ɾi˩]), por ejemplo hito (人 (ひと?[ɕ(i)˩to˥]) = 'persona', hitobito (人々 (ひとびと?[ɕ(i)˩to˥bito˩]) = 'personas'.
  • No existe el tiempo futuro. Los tiempos verbales son el pasado y el presente (este último también empleado para acciones ubicadas en el futuro). El futuro se deduce gracias a la presencia en la oración de palabras como «ashita» (明日 (あした?[ɑ˥ʃ(i) tɑ˩]) = «el día de mañana».
  • El japonés carece de auténticos pronombres, ya que las formas llamadas «pronombres» siempre tienen contenido léxico.
  • En consonancia con la propiedad anterior, los verbos son básicamente impersonales con formas especiales. Los adjetivos verbales tienen una sola forma.
  • Desde el punto de vista sintáctico el japonés carece de categorías funcionales11
  • Para expresar cantidades se emplean auxiliares llamados clasificadores numéricos (contadores), mientras que en castellano basta con emplear el número cardinal seguido del objeto que se pretende contar. Así, por ejemplo, para contar animales de pequeño tamaño se utiliza el contador «-hiki» (匹), para objetos alargados (por ejemplo, un lápiz) se emplea el contador «-hon» (本 [ho˥ŋ]), para máquinas (incluyendo dispositivos electrónicos) se usa «-dai» (台 [dɑ˩i]), etc. Estos clasificadores pueden alterar su pronunciación según la cantidad contada (p.ej. 1 animal pequeño = ippiki[ippi˥ki˩], 2 animales pequeños = nihiki [ni˥ɕiki˩], 3 animales pequeños = sanbiki [sɑm˥biki˩], etc.).
  • Existen dos tipos de adjetivos. El primer tipo es el de los «ikeiyōshi» (い形容詞?[i˥keː˩joː˥ʃ(i)˩] ('adjetivos en i') que acaban en la vocal i (い), con ciertas excepciones como «kirei»(奇麗 (きれい?[ki˥ɾeː˩], 'lindo', 'bello'), «kirai»(嫌い (きらい?[ki˩ɾɑ˥i˩], 'odioso') y («yūmei» (有名?[jɯː˩meː˥˩], 'famoso'), que pertenecen al segundo grupo a pesar de su terminación en «i» La conjugación de los い形容詞 modifica la «i» final por una desinencia que determina el tiempo verbal así como su carácter positivo o negativo. Por ejemplo, un adjetivo como («yasui» (安い?[jɑ˩sɯ˥i˩], 'es barato'), forma la negación con la desinencia -kunai (くない), quedando como: («yasukunai» (安くない?[jɑ˩s(ɯ)kɯnɑ˥i˩], 'no es barato'). De la misma manera, la forma en tiempo pasado reemplaza la desinencia de «yasui»por «yasukatta» (安かった?[jɑ˩s(ɯ)˥kɑ˩ttɑ], 'era barato' 'fue barato'. En cuanto al negativo de la forma en pasado se reemplaza la i al final de la desinencia kunai por katta, surgiendo kunakatta («yasukunakatta» (安くなかった?)) [jɑ˩s(ɯ)˥kɯnɑkɑ˩ttɑ], 'no fue barato', 'no era barato'. Se crea así un modelo: yasui - yasukatta - yasukunai - yasukunakatta. Observando la formación del tiempo pasado negativo de estos adjetivos, se encuentra un rasgo del carácter aglutinante del japonés: la desinencia -kunai, al terminar en -i, se convierte con ello en un nuevo adjetivo, que puede ser conjugado al tiempo pasado -kunakatta.
  • El otro tipo de adjetivo es el llamado «nakeiyōshi» (な形容詞?[nɑ˥keː˩joː˥ʃ(i)˩] ('adjetivos en na'). Para adjuntarlos a un sustantivo se precisa la partícula na (な) (de ahí su nombre), a diferencia de los anteriores que pueden ser utilizados sin ninguna partícula junto a un sustantivo. Los «nakeiyōshi» no suelen terminar en «i» salvo excepciones como las ya mencionadas (kireikiraiyūmei, y otras). Al conjugarse se utiliza la terminación que indica si es positivo o negativo así como su temporalidad. Por ejemplo («shizuka» (静か?[ʃi˥zɯkɑ˩], 'tranquilo'), para indicar su negativo le adherimos el «ja arimasen» (じゃありません?[dʑɑ˩ ɑɾi˥mase˩N] en registro informal o «dewa arimasen» (ではありません?[de˩wɑ ɑɾi˥mase˩N] en registro formal, una especie de 'no es'.
Nota: じゃありません(Ja arimasen) y ではありません(dewa arimasen) se pueden pronunciar じゃありまへん(Ja arimahen) y ではありまへん(Dewa arimahen) respectivamente.
Ejemplos de adjetivos ikeiyōshi y nakeiyōshi:
Positivo
今日は暑日です。
きょうはあつひです。
Kyō wa atsui hi desu.
«Hoy es un día caluroso.»

みさえさんはきれい人です。
Misae-san wa kireina hito desu.
«La señora Misae es una bella persona.»

Negativo
この本はそんなに高くないです。
このほんはそんにたかくないです。
Kono hon wa sonna ni takakunai desu.
«Este libro no es tan caro.»
Nota: Si se quiere sonar informal です desu (verbo ser o estar) se debe cambiar por  (da).

INFLUENCIAS

Algunas de las similaridades léxicas entre las lenguas austronesias y el japonés podrían deberse a la influencia adstrato de algunas estas lenguas, aunque la evidencia en favor de dicha influencia prehistórica no es concluyente. A partir del siglo VII sí es notoria la influencia de la cultura china en Japón y la adopción en esta lengua de numerosos préstamos léxicos procedentes del idioma chino para designar conceptos técnicos y culturales asociados a la influencia china. El chino clásico es al japonés, algo similar a lo que las raíces de origen griego son a las lenguas europeas: una fuente de elementos léxicos para formar neologismos. El propio sistema de escritura japonesa es en sí mismo una muestra de la influencia cultural china en el japonés.
A partir del siglo XVI el japonés adoptaró algunos términos procedentes del portugués, del español, del neerlandés y de otras lenguas de colonización europea. Y a partir del siglo XX la influencia del inglés como fuente de nuevos préstamos al japonés es hegemónica.

VARIANTES HISTORICAS

La historia de la lengua japonesa se suele dividir en cuatro periodos diferentes.9
  • Prehistoria : Un ancestro común de el Japonés y las lenguas ryukyuenses es pensado que se han traído a Japón por colonos o islas de el Océano pacífico(Podrían ser ambas).Casi nada se sabe de este Idioma ya que no hay evidencia directa porque la escritura se introdujo de China.
  • Japonés antiguo: aún esta indefinida una fecha de datación exacta, aunque su final se define alrededor del siglo VIII (convencionalmente se toma el año 794 d. C.), durante este período la escritura china se adaptó para escribir el japonés antiguo a través del man'yōgana y los caracteres chinos
  • Japonés medio: que va desde finales del siglo VIII a finales del siglo XVI, y muestra ciertos cambios fonéticos con respecto al período anterior, como el cambio fonético /p /> /h, ɸ/.Este posee dos etapas:
  • Japonés medio temprano: desde el 794 d. C. al 1185. Dentro de lo más importante de este período cabe destacar la aparición de dos nuevos sistemas silábicos de escritura el hiragana y el katakana que derivan directamente del man'yōgana. Dicha aparición da lugar a un auge en una nueva era de escritura evidenciado por escritos como Genji MonogatariTaketori Monogatari e Ise Monogatari.
  • Japonés medio tardío: desde el 1185 hasta finales del siglo XVI. En este período el japonés sufrió varios cambios lingüísticos que lo acercaron a la forma que corresponde al japonés moderno. De la misma forma durante este período en Japón evoluciona de una sociedad aristócrata de nobles al Período Heian de naturaleza feudal donde se dio el auge de los samuráis. A mediados del siglo XVI misioneros portugueses llegan a Japón. Mientras introducían conceptos orientales y tecnologías compartían su lengua, fruto de esto es que el japonés tomó algunas palabras del portugués.
  • Japonés moderno, del siglo XVII en adelante, caracterizado por la existencia de numerosas palatalizaciones de las consonates coronales:
    • /*si, *zi /> /ɕi, ʑi/ (shi, ji) /*sya, *syo, *syu; *zya, *zyo, *zyu /> [ɕa, ɕo, ɕu, ʑa, ʑo, ʑu] (sha, sho, shu; ja, jo, ju).
    • [*ti, *di ]> [t͡ɕi, d͡ʑi] (chi, ji), [*tya, *tyo, *tyu; *dya, *dyo, *dyu ]> [t͡ɕa, t͡ɕo, t͡ɕu; d͡ʑa, d͡ʑo, d͡ʑu] (cha, cho, chu; ja, jo, ju).

HIRAGANA


DEFINICION DE HIRAGANA

El hiragana (平仮名 o ひらがな?) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa; el otro se denomina katakana. También se suele emplear hiragana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Proviene de la simplificación de caracteres más complejos de origen chino que llegaron antes del comienzo del aislamiento cultural japonés, que se mantuvo inflexible hasta el final de la era Edo. Se caracteriza por trazos curvos y simples.
Cuando se hace referencia a ambos silabarios en conjunto, hiragana y katakana, se conocen como kana. Estos caracteres, al contrario que loskanji, no tienen ningún valor conceptual, sino únicamente fonético.
El silabario hiragana consta de 46 caracteres en total, de los cuales 45 representan sílabas formadas por una consonante y una vocal, o bien una única vocal; y la única consonante que puede ir sola, la 'n' (んen hiragana y ン en katakana).
Este silabario se emplea en la escritura de palabras japonesas, partículas y desinencias verbales; en contraste con el katakana que se emplea para palabras extranjeras y onomatopeyas. Por ello, el hiragana es el primer silabario que aprenden los niños japoneses. A medida que aprenden los kanji, los estudiantes van reemplazando los caracteres silábicos en favor de los caracteres chinos.

KATAKANA